La traduzione in tre libri
Mentiras – a cura di Marco Ottaiano
“Si accorse che l’infedeltà non era altro che la morte, e vide infine aprirsi la porta del forno in cui il suo corpo sarebbe stato cremato. In quell’istante le forze lo abbandonarono e si lasciò cadere pesantemente”
Marco Ottaiano è solo il curatore della collana di Alessandro Polidoro Editore e non compare mai. Sceglie di restare dietro le quinte per poter dar voce alla traduzione del tradimento e al tradimento della traduzione.
I 15 racconti provengono dal mondo ispanico, oltre il confine spagnolo. La lingua è stata tradotta dalle studentesse de L’Orientale di Napoli. Studentesse che hanno svolto un lavoro eccellente pur non essendo menzionate singolarmente.
Così fra le mani abbiamo una raccolta di racconti, Mentiras, che è il frutto di un tradimento, quello della lingua. E nella prefazione di Marco Ottaiano tutto questo viene evidenziato.
Si tradisce non solo fisicamente, ma anche con la sola traduzione di una parola. Se ne modifica l’intento, il ritmo e lo si traduce in qualcosa di più vicino ma mai nella stessa identica cosa. E così il lettore non potrà fare altro che affidarsi completamente.